Новини проекту
Найзахопливіші детективи для підлітка
Wizeclub Education: курси додаткової освіти в Україні
Що робити, якщо болить поперек
Онлайн академія Mate academy – від мрії потрапити в IT до першої роботи
Мобільні додатки для підтримки організації навчання та співпраці в освітньому процесі
Школа англійської для дітей: важливість навчання та як вибрати кращу школу
Хто такий Зевс?
Вивчаємо англійську за допомогою читання
Благодійність та соціальна відповідальність бізнесу
Як обрати надувний басейн?
Як створити і розкрутити групу у Фейсбуці без блокування
Практичні рекомендації по вибору школи англійської мови
Options for checking articles and other texts for uniqueness
Різниця між Lightning та USB Type-C: одна з відмінностей iPhone
Столична Ювелірна Фабрика
Відеоспостереження у школі: як захистити своїх дітей?
Чим привабливий новий Айфон 14?
Розширений пакет за акційною ціною!
iPhone 11 128 GB White
Програмування мовою Java для дітей — як батьки можуть допомогти в навчанні
Нюанси пошуку репетитора з англійської мови
Плюси та мінуси вивчення англійської по Скайпу
Роздруківка журналів
Either work or music: 5 myths about musicians and work
На лижі за кордон. Зимові тури в Закопане
Яку перевагу мають онлайн дошки оголошень?
Огляд смартфону Самсунг А53: що пропонує південнокорейський субфлагман
БЕЗПЕКА В ІНТЕРНЕТІ
Вітаємо з Днем Вчителя!
Портал E-schools відновлює роботу
Канікули 2022
Підписано меморандум з Мінцифрою!
Голосування
У зв'язку із карантинними обмеженнями було відмінено ранішні лінійки з молитвами. Чи вартує відновити їх проведення?
Всього 49 чоловік

Програма Філології УКУ оголошує перекладацький конкурс старшокласників. Запрошуємо учнів 9-11 класів випробувати себе у мистецтві художнього перекладу.

Дата: 27 грудня 2017 о 15:04, Оновлено 29 грудня 2017 о 09:18
Автор: Блищак Р. Я.
746 переглядів

Конурс відбуватиметься у два тури:

І. Для участі в І турі потрібно заповнити реєстраційну анкету, перекласти українською мовою запропонований художній текст (з англійської, німецької чи іспанської – на вибір) і надіслати до 10 лютого 2018 року на адресу events@ucu.edu.ua , вказавши тему листа “Конкурс літературного перекладу” – Посилання на реєстраційну анкету, натиснути ТУТ.

ІІ. Учасниками ІІ туру стануть автори найкращих перекладів. Вони будуть запрошені на одноденний перекладацький вишкіл, який відбудеться в Українському католицькому університеті (детальніша інформація про час і місце буде надіслана на вказані вами контактні дані).

Після другого туру буде оголошено переможців.

Переможці перекладацького конкурсу, які навчаються в 11 класі, зможуть взяти участь у конкурсі на стипендію для навчання в УКУ, потрапляючи зразу ж на третій тур (співбесіда).

Для перекладу пропонуємо:

Уривок з роману «Цитадель» шотландського письменника Арчибальда Джозефа Кроніна (J.Cronin, 1896-1981). У цьому романі розповідається про молодого лікаря, який приїхав на роботу у віддалене містечко в Уельсі. Значною мірою роман автобіографічний – А.Дж. Кронін теж працював лікарем і мав подібний досвід. Роман «Цитадель» (1937) був екранізований у 1938 році і навіть номінований на «Оскара».
Оповідання “Eins” зі свіжої збірки Клеменса Майєра (Clemens Meyer, нар. 1977), яка вийшла у 2017 році. Перший роман цього автора вийшов у 2006 році («Коли ми мріяли» – “Als wir träumen”) і був успішно екранізований. Клеменс Майєр лауреат численних премій і один з найкращих сучасних письменників Німеччини.
Уривок з книжки оповідань Роси Монтеро Гайо (нар. 1951), іспанської письменниці і журналістки, лауреатки національних і міжнародних конкурсів. За її романом «Донька канібала» (1997) був знятий фільм. Найбільше визнання письменниці принесли книги «Безумець будинку» (2003) та «Історія прозорого короля» (2005).
Обрані для перекладу тексти нескладні, проте потребують уважного перекладача, який зуміє відчути і передати українською мовою настрій та емоції, закладені у них.

Критерії оцінювання перекладу:

– максимально можлива смислова та естетична близькість оригіналові

– адекватність у відображенні жанрово-стилістичних особливостей оригінального тексту та індивідуального стилю автора

– вміння використовувати синонімічне багатство мови перекладу.
http://vstup.ucu.edu.ua/konkurs-lit-perekladu/?utm_source=School&utm_campaign=2b7441d97d-EMAIL_CAMPAIGN_2017_12_27&utm_medium=email&utm_term=0_7af3df0315-2b7441d97d-1190471

Коментарі:
Залишати коментарі можуть тільки авторизовані відвідувачі.